sábado, 12 de agosto de 2017

Consideración intempestiva sobre traducción (II)

Lo que más me cuesta traducir son las comas. Los puntos. Ni hablar de la falta de comas y de puntos. ¿Por qué no se respira igual de un idioma a otro? (Estoy traduciendo a un autor que escribe como un cantor y desprecia los puntos).


Cándida